院系介绍
新闻动态
教学科研
国际交流
学生事务
党团工会
校友风采
口译大赛
重要通知
友情链接
国际日本研究系列学术报告 ------技术赋能,多元发展
日期:2021-11-19 浏览次数: 字号:[ ]

为使MTI专业学生了解翻译技术的发展,提高翻译技术素养,2021年11月2日和9日,北京第二外国语学院国际日本研究中心邀请北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师、世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长、中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长王华树博士为我院师生举行了两场精彩的学术报告,主题分别为“AI时代翻译技术与翻译技术能力培养”和“AI时代翻译搜索及其技术应用”。两次学术报告均以线上形式进行,日语学院院长杨玲教授致开幕词,日语学院副院长林曌主持,日语学院2020级和2021级翻译硕士研究生参加。

北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师王华树兼任中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长、《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在核心期刊等发表论文六十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版著作十多部,具有多年的翻译和本地化项目实战及教学经验。

日语学院院长杨玲教授致开幕词

在11月2日的学术报告中,王华树老师以“AI时代翻译技术与翻译技术能力培养”为题,对人工智能时代这一背景下,信息技术在语言服务、翻译实践中的应用进行了详细的说明。王老师首先指出,当今时代,各个领域与技术的交互性越来越明显,机器交流、机器写作、机器翻译等技术高速发展,这给翻译行业创造了机遇,也带来了挑战。在这样的环境下,翻译专业同学更应该掌握翻译技术,他从理论层面和实践层面阐释了翻译技术的作用,介绍了翻译技术的知识构建体系以及系统发展过程。他认为,新时代背景下的翻译技术教育也应该有所拓展,可以增设计算机程序语言设计、人工智能概论、自然语言处理、口译技术等课程。

王华树老师正在做报告

11月9日,王老师以“AI时代翻译搜索及其技术应用”为主题,向同学们介绍并演示了各种实用的搜索工具和搜索技巧。

讲座开始,王老师用生动的图表介绍了技术系统的构成和发展,阐述了技术本质上是为知识服务的,同理,掌握翻译技术也能帮助译者更好更快地做翻译。王老师指出,近年来,人类信息量呈爆炸性增长,面对海量信息,我们需要学会挖掘和处理数据,构建起自己的知识体系。他引用弗洛伊德的“冰山理论”,强调了利用搜索去挖掘信息的重要性,并介绍了桌面搜索、网络搜索、文献搜索相关的多种搜索工具和搜索途径。

王华树老师讲解如何搜索资源


随后,王老师带领同学们对各种搜索工具进行了实际操作。在教授互联网搜索方式时,王老师以同学们提供的日语相关内容为例,演示了网站搜索、词典搜索、书籍下载等搜索方法,并推荐了很多实用的网站和软件,令同学们受益匪浅。

两场学术报告内容丰富,信息量极大,氛围轻松有趣。在最后的提问环节,王老师耐心回答了同学们提出的关于软件操作方面的问题。王老师最后强调,翻译技术能够为翻译学习和实践赋能,只有掌握并运用好翻译技术,才能在未来竞争中立于不败之地。

国际日本研究中心自成立以来,一直致力于搭建能支持支撑跨学科“复语复合”人才培养模式的学术交流平台,尝试在本硕人才培养中构建多模态教育模式,从学界业界多学科领域打开学生视野,构建跨专业学科的知识体系,努力让外语学习者的外语学习有思想、有灵魂、能生长,在新文科建设背景下成长为政治够硬、学术够强、技术够专的国际传播人才。

(文:王璐琪  图:王璐琪)



新闻动态
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统