院系介绍
新闻动态
教学科研
国际交流
学生事务
党团工会
校友风采
重要通知
友情链接
申报材料
【2019研究生暑期“小学期”活动系列】解放军信息工程大学孙成岗教授为日语学院研究生进行讲座
日期:2019-08-07 浏览次数: 字号:[ ]

    2019年7月8日下午,受北京第二外国语学院日语学院邀请,解放军信息工程大学洛阳外国语学院孙成岗教授在人文楼勤学厅为日语2018级全体研究生进行讲座,讲座的主题是“政治语境对政治文本语义的补充与限定——以中日四点原则共识的文本为例”。日语学院院长杨玲教授、副院长林曌副教授等出席。

    孙成岗,1986年7月毕业于解放军外国语学院日语专业并留校任教,2000年获日语语言文学硕士学位,2005年获军事科学院博士学位。曾赴日本国际交流基金日语国际中心、日本千叶大学、北京日本学研究中心进修、访学。主要研究方向为日语语言学、日本国情研究。主编或参编教材和著作14部、发表论文近30篇、参与省部级以上课题9项。现为解放军信息工程大学洛阳外国语学院教授,中国日语教学研究会副会长。

    讲座一开始,孙老师解析了何为文本分析与话语分析,他强调语言的理解不能仅仅停留在形式与符号层面,必须联系社会、历史的、文化的因素去解构话语意义。之后,老师通过举出生动形象的中日翻译实例具体阐述了“语境”一词的含义。比如,狭义语境下,“你怎么回来这么晚”这句话有可能是责备之意,也有可能是爱护之意。句子的意思要结合具体语境才能得以确定。语境有助于我们理解文章,如果我们不了解语境,就不能理解文章的真实含义。

    接下来,孙老师讲解了政治语境的内涵,介绍了国内学者对于政治语境翻译的基本观点并表明了自己的观点:尽最大可能照顾原语的政治信息,但也不能硬来。翻译出原语所有的信息是不可能的,但是也绝对不能不翻译。政治语言的运用离不开特定的政治语境,所以对政治文本的解析必须从言语行为(言内意义)和社会行为(言外意义)两个层面去考察。

    孙老师重点介绍了影响“中日四点原则共识”文本翻译的政治语境,通过分析中日两国两个对同一事件“中日四点原则共识”文本表述的异同,探究其话外之音,即言外之意。孙老师指出政治文本言外之意的传播方法有两种,一种是利用传媒,强化首因效应。二是敦促对方行动,强化近因效应。

    在最后的问答环节,很多同学就讲座内容以及平时学习中的疑惑踊跃提问,孙老师都认真给予了认真且细致的解答。在讲座的最后孙老师强调,外语人要培养思辨能力,尤其是坐标的思辨,而这个坐标就是外语人自身。每个日语学习者都要认清自己在中日关系中所处的位置,两国关系是多种人才在多种层面共同努力的结果,这里面一定既有友好关系,也有博弈关系。但无论是友好还是博弈,都应该以消除不利因素,创造积极因素为目标。只有把两国关系维持在和平稳定的轨道上,才有利于中华民族的腾飞,有利于实现伟大的中国梦。

    本次讲座的举办开阔了同学们的视野,使大家对中日政治文本的翻译有了一定了解,培养了日语学院学生们的政治意识和政治思想觉悟。同学们纷纷表示,今后在从事相关翻译工作时,一定会努力站在解决问题的立场,站在保护维护国家利益的立场上,遵循两国关系的最基本原则,实事求是地进行翻译。

    此次活动为二外研究生院(学科规划与建设办公室)总体部署下的研究生暑期“小学期”活动的重要一环,得到了研究生院在活动安排及经费方面的大力支持。

    日语学院特别邀请解放军信息工程大学孙成岗教授来为研究生进行专题讲座,不仅从翻译学实践的角度为研究生们提供了思路和方向,而且让研究生们对中日关系发展的脉络,对一个日语人应有的责任担当有了更清晰的认识,点燃了同学们心中的家国情怀,不忘初心、牢记使命,立志在爱国奉献中实现个人价值。


新闻动态
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统