院系介绍
新闻动态
教学科研
国际交流
学生事务
党团工会
校友风采
重要通知
友情链接
申报材料
日语学院召开《如何在对日交流中做到“入耳入脑如人心”》专题讲座
日期:2019-11-22 浏览次数: 字号:[ ]

10月23日,应北京第二外国语学院日院学院邀请,中央广播电视总台――中国国际广播电台总编室副主任傅颖,来我校为日语学院研究生做了题为《如何在对日交流中做到“入耳入脑如人心”》的专题讲座。讲座由日语学院副院长林曌主持,日院研究生参加讲座。

林曌副院长介绍傅颖副主任

傅颖副主任讲座现场

傅颖副主任, 是北京第二外国语学院日语专业的校友。2013年起任中国国际广播电台总编室副主任。 历任记者、主持人、日语部主任,曾主持《北京放送红白歌会》、《时光之旅》、《文化杂志》等节目,作品获得中国新闻奖一等奖、中国国际广播新闻奖一等奖等政府级奖项。著有回忆录《我与北京放送》、多媒体纪实录《光影70年》、人物采访录《我在日本·我在中国》等。

在本次讲座中,傅主任就翻译经验和技巧进行了经验分享。首先她提到翻译分为交替传译、同声传译、会谈口译、陪同口译。并着重讲解了外事类翻译的注意点,要注意翻译的严谨性,以及找准沟通和立场之间的平衡。她提到跨文化交流要注意被翻译人的身份、语意和语境,事先进行整理,翻译成符合对方身份、地位的表达。之后,傅主任强调了口译中事先准备和现场把控的重要性。事前准备包括知识储备,即对背景资料、词汇的准备;和心理的准备。

最后,傅主任传授了日语发音练习的方式,提到母音无声化、清浊音区别、拗音短音清晰等注意点。并且现场示范,和在座同学一起练习。

同学们认真听讲

发音练习现场

本次讲座切合日语口译专业方向,同学们习到了日语翻译中的各项注意事项。并且在讲座的最后由傅主任亲自带同学们进行语音练习,是一次十分难得的机会,到场同学受益匪浅。

此次讲座详细介绍了外事类口译的注意事项,并且强调了日语语音语调以及发音的重要性,从实践中加深了同学对日语发音的理解,是一次极有意义的讲座。

新闻动态
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统